LIFESTYLE OR LEBENSFUHRUNG? Critical Remarks on the Mistranslation of Weber's “Class, Status, Party”

Academic Article

Abstract

  • Max Weber's concept of Lebensführung was inappropriately translated as “lifestyle” in the two major English‐language translations of his work. The result is that Weber's distinctly different terms “Lebensführung” (life conduct) and “Lebensstil” (lifestyles) have the imprecise and singular meaning “lifestyle” in Anglo‐American literature. Translated literally, Lebensführun means life conduct and refers to choice and selfdirection in a person's behavior, not lifestyles. Consequently, Lebensführung is the element of choice within Weber's overall concept of Lebensstil (lifestyles) and joins with Lebenschancen (life chances) as one of Lebensstil's two basic components. To use Lebensführung to mean simply lifestyles overlooks the depth of Weber's thinking on the subject. Copyright © 1993, Wiley Blackwell. All rights reserved
  • Published In

    Digital Object Identifier (doi)

    Pubmed Id

  • 24284943
  • Author List

  • Abel T; Cockerham WC
  • Start Page

  • 551
  • End Page

  • 556
  • Volume

  • 34
  • Issue

  • 3